Hogyan írják angolul a mosógép centrifugálását?

Hogyan írjunk centrifugálást a mosógépen angolulA legtöbb hazai boltban értékesített háztartási készüléken orosz nyelvű címkék és utasítások találhatók. De vannak kivételek - gyakran a legfunkcionálisabb és legjövedelmezőbb egy automata gép, ismeretlen nyelvű „kísérettel”. Ebben az esetben az irányítópult tele van angol, török ​​vagy francia kifejezésekkel. Nem kell visszautasítani a vásárlást - csak tisztázza, hogy a mosógép programjai, opciói és centrifugálása hogyan jelennek meg angolul és más idegen nyelven. Csalólapunk segít kitalálni.

A "pörgés" szó különböző nyelveken

A műszerfalon megjelenő ismeretlen nyelv nem ok a pánikra. A „nem oroszul beszélő” mosógépeken is könnyen mosható. Először is, a modern automata és félautomata gépek hasonló jellemzőkkel és kezelőszervekkel rendelkeznek, másrészt a szavakon kívül jól érthető képeket nyomtatnak a testre. Így a centrifugálási lehetőséget szinte mindig spirálikon jelzi.

Ha kevés ikon és sok betű van a „rendezetten”, akkor a régimódi módon kell eljárnia - fordítsa le. Például a „spin” szót különböző nyelveken a következőképpen írják:

  • angol – „spin”;
  • francia – „forgás”;
  • német – „spule” vagy „schleudern”;
  • finn – „kierto” vagy „pyöriminen”;Angol szimbólumok a választón
  • olasz – „centrifuga” vagy „rotazione”;
  • törökül – „dönme”;
  • lengyel – gyakran „wirowanie”.

Az idegen megjelöléssel ellátott mosógépeken a centrifugálást „spin”, „rotation”, „centrifuga” vagy „wirowanie”-ként írják.

Ha a mosógép egy egzotikusabb nyelvjárású országból érkezett, akkor keressünk hasonló rokon szót, vagy kapcsoljunk fordítót. Ez utóbbi esetben bármelyik kereső segít. Egyes keresőmotorokban még betűket sem kell beírnia – csak készítsen fényképet a kifejezésről vagy a teljes panelről.

"Bekapcsolás" és "Indítás"

Ha egy külföldi mosógéppel ismerkedsz, akkor az indítógombokat is le kell fordítanod. Egy hálózati gombról beszélünk, amelyet oroszul „Be/Ki” jelölnek. Nem orosz panelen más lehetőségek is lehetségesek:

  • angol változat – „Start/Stop” vagy a gyakoribb „On/Off”;
  • német változat – „Ein/Aus”;
  • olaszul – „Marchia/Arresto”.

Könnyű megtalálni a forgási fokozattal rendelkező oszlopot a műszerfalon. Oroszul „rpm”, angolul „RPM”, németül „U/min”, olaszul „Giri”-ként jelölik. A sebességet 1000-től 1800-ig 0-400-ig csökkenő sorrendbe rendezett számokból lehet kitalálni.vezérlőpult németül

Néha az irányítópult feltételes felosztást jelent két csoportra: fő programokra és speciális programokra. Az Anglicized modellen a gyártó a „fő” és a „speciális” szavakkal különbözteti meg az üzemmódokat. A „német” gépen az első opció „primar”, az „olasz” gépen „alap” felirat. Emlékezzünk a „főmenü” kifejezésre is, ami „főmenü”-nek felel meg. Segítségével a gépbeállításokhoz léphet. Ha a modellnek van távirányítója, akkor egy hasonló felirat kerül rá.

Idegen kifejezések az írógép paneleken

A hálózati gombok idegen írásmódjának ismeretében a főmenü és a pörgetés nem elég a gép teljes körű működtetéséhez. Jobb, ha bővíti a szókincsét az alapvető programok és funkciók emlékezésével. Tehát egy gép angol nyelvű használatához tanácsos körülbelül 30 szót tudni, amelyek közül az első a „mosás” - mosás. Kiegészül egy pontosítással:

  • gyors vagy gyors - gyorsított;
  • Intenzív – intenzív;
  • naponta – naponta;
  • delicate – finom;
  • easycare – enyhén szennyezett ruhákhoz;
  • előmosás – előzetes;
  • kézi – kézi;
  • gyengéd – puha;
  • pamut - pamut;
  • sport – sport;
  • supereco – szuper-öko;
  • cipő - cipőhöz.

Az öblítést „öblítésnek” jelöljük, ha mellette „rövid” van, akkor gyorsított ciklusról beszélünk, ha „extra”, akkor további. Az áztatás "áztatás"-ként van jelölve. A spin angolul „spin”-nek írják, de gyakran találunk kombinált opciókat is:

  • nincs centrifugálás – a centrifugálás le van tiltva;
  • öblítés + centrifugálás – öblítés és centrifugálás;
  • lágy centrifugálás – a dob lágy pörgetése.mosógép olaszul

Javasoljuk továbbá, hogy emlékezzen a késleltetett öblítésre (holdrinse), a program indulásának késleltetésére (startdelay) és a végére (holdstop). A „drain” szó leeresztést, az „easyironing” a ráncok eltávolítását, a „szárítás” a szárítás aktiválását, az „ecodrumclean” pedig a tartály környezetbarát tisztítását jelenti.

Németül a mosás waschen. Ennek megfelelően a „vor” előtag előzetes, „intenzív” - intenzív és „schuh” - előtag a cipőknél. A pflegeleicht (kényes), zeitsparen (gazdaságos), kézi (kéz), fein (kényes) és misch (vegyes) aláírások is lehetségesek. Az öblítést "Spulen"-nek írják, az ürítést - "Abpumpen", az áztatást - "Weichspulen". Javasoljuk, hogy emlékezzen néhány további szimbólumra:

  • Knitterschutz – nem gyűrődik;
  • Kalt – alacsony hőmérséklet;
  • Bugelleicht – ráncok kisimítása;
  • Trocken – szárítás;
  • Startzeit – késleltetett indítás.

Ha írógépet használ olasz „kísérettel”, a következő szavak fordítása hasznos lesz:

  • lavaggio – főmosás;
  • pre-lavaggio – előzetes program;
  • forte lavaggio – intenzív mosás;
  • lavaggiorapido – expressz program;
  • ammorbidente - óvatos program;
  • facile stiratura – a redők megszüntetése;
  • asciugatura – szárítási ciklus;
  • a mano – kézi vagy finom mosás;
  • risciacqui vagy trattamenti - öblítés;
  • ammollo – áztatás;
  • kirekesztés - pörgés nélkül;
  • ritardatore di partenza – késleltetett indítás.

Könnyű megszokni a német vagy török ​​„rendezett” gépet – csak keresse meg a fordítást, és emlékezzen néhány kifejezésre. Ne feledkezzünk meg a legtöbb mosógépre jellemző szimbólumokról sem.

   

Olvasói megjegyzések

  • Ossza meg véleményét - hagyjon megjegyzést

Hozzászólni

Olvasásra ajánljuk

Mosógép hibakódok